Thưa các bạn, tôi viết các posts này với chủ đích duyệt lại các câu Kinh Thánh — đã được dịch sang Việt Ngữ và hằng được đọc trong các Thánh lễ — mà tôi thấy cần sửa chữa cho sáng nghĩa, hay cho không bị trật như đã dịch. Tôi chỉ biết theo bản Anh Ngữ của Hội Đồng Giám Mục Hoa Kỳ mà thôi, ngoài ra không có kiến thức nào khác về ngôn ngữ của Kinh Thánh. Nếu việc làm của tôi có chỗ không đúng vì không có kiến thức ngoại ngữ nào khác, như Hy Lạp, Hebrew, và cũng không phải là học giả Kinh Thánh, thì xin quí vị niệm tình tha thứ và chỉ dẫn cho. Đa tạ.
Hôm nay, tôi lại có ý nghĩ sau: Chúa ban cho tôi có khả năng đọc thêm một ngôn ngữ, để hiểu rõ hơn Lời Chúa qua Thánh Kinh. Còn những người đồng bào tôi chỉ đọc một ngôn ngữ Mẹ đẻ của mình, nên khi bản dịch của câu văn vì lý do nào đó bị tối nghĩa, người đó đành phải chịu. Tôi muốn chia sẻ ơn Chúa cho đọc Anh ngữ đó với các tín hữu khác mà thôi, không có ý chỉ trích hay chê bai.
Lời Chúa cho Thánh Lễ thứ hai July 23, 2012 <Việt ngữ>
Lời Chúa cho Thánh Lễ thứ hai July 23, 2012 <English>
Trích sách Tiên tri Mikha — Mk 6, 1-4. 6-8
Will the LORD be pleased with thousands of rams,
with myriad streams of oil?
Câu trên bằng tiếng Việt trong các Sách Bài Đọc như sau:
Chúa có hài lòng với hằng ngàn chiên đực, hoặc hằng muôn vàn dê đực béo tốt chăng?
thế thì “Myriad streams of oil” không thấy đề cập đến; và câu Việt ngữ trên có vẻ hơi ngớ ngẩn vì lập ̣lại cũng ý trước.
Cũng vậy, câu: Shall I give my first-born for my crime,
the fruit of my body for the sin of my soul?
Tiếng Việt trong sách các bài đọc thì viết:
Tôi sẽ dâng con đầu lòng để đền tội ác của tôi, và dâng con cái tôi để đền chính tội tôi chăng?
Nếu dịch như trên thì cũng ổn rồi, nhưng câu tiếng Anh xem ra có vẻ nhấn mạnh:
fruit of my body và sin of my soul.
nếu hai ý thức trên mà chuyển ngữ là “con cái tôi” và “chính tội tôi” thì thấy cũng không khác gì những câu đi trước đó: con đầu lòng, tội ác của tôi.
Đây là trường hợp cũng khó giải quyết, có lẽ vì các ngôn ngữ khác nhau không có cùng lối diễn tả; nhưng nó nói lên sự tốn kém công lao biết là chừng nào khi phải vặn óc ra để chuyển ngữ cho có được tối đa hiệu quả.
Shall I give my first-born for my crime,
the fruit of my body for the sin of my soul?
Vậy trước khi có thể bỏ thêm nhiều công lao sức lực như công việc đòi hỏi, ta thử một phen nhanh chóng xem sao:
Tôi phải mất con đầu lòng vì tội mình sao; hoa quả của thân xác tôi mất đi để đền vì lỗi phạm của linh hồn tôi sao?
Chúng ta thấy cách chuyển ngữ đó rất khác với bản trong Sách Bài Đọc trong Thánh Lễ như sau:
Tôi sẽ dâng con đầu lòng để đền tội ác của tôi, và dâng con cái tôi để đền chính tội tôi chăng?
Sở dĩ tôi nghĩ như thế là vì các mạch văn trước đó trong bài nó như thế này:
With what shall I come before the Lord, and bow before God most high? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? Will the Lord be pleased with thousands of rams, with myriad streams of oil? Shall I give my first born for my crime, the fruit of my body for the sin of my soul?
BÀI CHÚNG TA SẼ NGHE TRONG THÁNH LỄ HÔM NAY:
Các ngươi hãy nghe Chúa phán: “Ngươi hãy đứng lên, hãy trình bày lời tố cáo của ngươi trước núi non, và các đồi hãy nghe tiếng của ngươi. Hỡi các núi và nền tảng kiên cố của địa cầu, hãy nghe Chúa tố cáo dân Người và biện luận với Israel.
“Hỡi dân Ta, Ta đã làm gì cho ngươi? Hay là Ta đã làm khổ ngươi điều gì? Hãy trả lời cho Ta biết. Chính Ta dẫn ngươi ra khỏi đất Ai-cập, đã giải thoát ngươi khỏi nhà nô lệ, và sai Môsê, Aaron và Maria đi trước mặt ngươi?”
Tôi sẽ hiến dâng vật gì lên Thiên Chúa cho xứng đáng? Hay là tôi sấp mình trước Thiên Chúa Tối Cao? Tôi sẽ dâng lên Người của lễ toàn thiêu và con bê một tuổi chăng? Chúa có hài lòng với hằng ngàn chiên đực, hoặc hằng muôn vàn dê đực béo tốt chăng? Tôi sẽ dâng con đầu lòng để đền tội ác của tôi, và dâng con cái tôi để đền chính tội tôi chăng?
Người hỡi, Ta sẽ chỉ cho ngươi việc phải làm, và việc nào Chúa đòi hỏi nơi ngươi: tức là ngươi hãy thực hiện công bình, quý mến lòng nhân lành, và khiêm tốn bước theo Thiên Chúa ngươi. Đó là lời Chúa
THỬ VIẾT LẠI BÀI ĐỌC MỘT NHƯ SAU, KHÔNG BIẾT CÓ LÀM CHO DỄ HIỂU KHÔNG, MỜI BẠN ĐỌC VÀ CHO Ý KIẾN …
THỨ HAI TUẦN XVI THƯỜNG NIÊN
BÀI ĐỌC I: Mk 6, 1-4. 6-8
“Người hỡi, Ta sẽ chỉ cho ngươi việc phải làm, và việc nào Chúa đòi hỏi nơi ngươi”.
Trích sách Tiên tri Mikha.
Hãy nghe lời Chúa phán: Ngươi hãy đứng lên,
hãy nói cho núi đồi nghe lời kiện cáo,
và hãy cho chúng nghe tiếng ngươi.
Này nghe đây, hỡi núi đồi, lời tố cáo của Đức Chúa,
Hãy lắng nghe, nền móng trái đất !
Đức Chúa có điều tố tụng dân riêng Người, và sẽ tố tội Israel.
Dân ta ơi, Ta đã có lỗi gì với các ngươi, hoặc Ta đã làm mất lòng các ngươi thế nào? Hãy trả lời Ta.
Ta là đấng dẫn các ngươi ra khỏi nơi nô lệ là đất Ai Cập
Ta đã cứu thoát các ngươi,
Và Ta là đấng đã gởi Môi sen, A-a-ron và Mia-ri-am đến giúp các ngươi.
Tôi lấy gì để đến diện kiến mà tạ lễ với Đức Chúa là Đấng Tối Cao? Lễ toàn thiêu của chiên tơ một tuổi hay chăng? Không biết với một ngàn con chiên đực, với mười vạn bình dầu tuôn chảy Chúa có vui lòng không? Không lẽ tôi phải mất con đầu lòng để đền tội của tôi, hoa quả của thân xác tôi mà phải mất đi vì tội lỗi của linh hồn tôi sao?
Con người hỡi, ngươi đã được dậy cho biết thế nào là thiện hảo, và Đức Chúa đòi hỏi những gì nơi ngươi. Đức Chúa muốn con người chỉ làm điều công chính và chỉ chấp nhận yêu quí sự tốt lành, và cùng sống khiêm hạ mỗi ngày với Đức Chúa của các ngươi.
Đó là Lời Chúa.
<sẽ tiếp tục>